Haliç Üniversitesi Hızlı Erişim Kampüs Hayatı
WhatsApp

İngilizce Mütercim Tercümanlık

Haliç Üniversitesi | Akademik | Fakülteler | Fen Edebiyat Fakültesi | Bölümler | İngilizce Mütercim Tercümanlık
Program İçeriği

İngilizcenin, başta bilim, teknoloji, kültür, sanat ve ticaret gibi alanlarda olmak üzere, adeta bütün insanlığın ortak dili haline geldiği, böylece bilgi ve teknolojinin her an uluslararası dolaşımda bulunduğu küreselleşen dünyamızda, İngilizce ile ulusal/yerel diller arasında kültür ve iletişim uzmanı olarak görev yapacak çevirmenlere duyulan ihtiyaç gün geçtikçe artmaktadır. Ülkemizde de duyulan bu ihtiyacı karşılamak amacıyla 2005 yılında kurulmuş olan bölümümüz, Haliç Üniversitesi’nin 5. Levent Kampüsü'nde öğrencilerimize hem ulaşım kolaylığı hem de bilimsel ve kültürel faaliyetlere kolayca erişim imkânı sunuyor.

Bölümümüzün amacı, Türkçe-İngilizce dil-kültür çiftinde üst düzey dilsel, kültürel, metinsel becerilere, araştırma bilincine, özel alan ve dünya bilgisine, mesleğin etik değerlerine sahip ve ulusal/uluslararası çeviri sektörünü tanıyan 'kültürlerarası iletişim uzmanı' çevirmenler yetiştirmektir. Bu amaçla, öğrencilerimize, öncelikle yazılı ve sözlü çeviri, çeviri bilim, dilbilim, kültür araştırmaları, akademik yazma ve hitabet gibi alanlarda kuram ve uygulamayı birlikte barındıran zorunlu dersler sunuyoruz. Ayrıca, öğrencilerimizin çeviri becerilerini edebiyat, uluslararası kuruluşlar, psikoloji, sosyoloji, sağlık, teknoloji, ticaret ve Fransızca gibi ilgi duydukları çok farklı alanlarda geliştirebilmelerini sağlamak için, onlara 2'nci sınıftan itibaren verdiğimiz alan içi ve alan dışı seçmeli derslerle de programımızın kapsamını genişletiyoruz.

Öğrencilerimizin eş zamanlı çeviri, ardıl çeviri, bilgisayar destekli çeviri gibi alanlarda yetkinliklerini geliştirmek için, sözlü çeviri dersleri başta olmak üzere uygulama derslerimiz, bölümümüzün tam donanımlı ve bilgisayarlarında TRADOS çeviri yazılımı bulunan Eş Zamanlı Çeviri Laboratuvarı'nda sektördeki standartlara uygun olarak yapılmaktadır. Bölüm derslerimizin yanı sıra, özel alan bilgisi ve kültürel becerilerin öne çıktığı günümüz çevirmenlik mesleğine koşut olarak bölümümüz; öğrencilerimize iki önemli fırsat daha sunuyor: Öğrencilerimiz üniversitemizdeki diğer bölümlerde yan dal veya çift ana dal yapma imkânı bularak disiplinler arası çalışmalar gerçekleştirebiliyor ve üniversitemizin Avrupa’daki birçok üniversiteyle yaptığı Erasmus anlaşmaları sayesinde, öğrenimlerinin bir veya iki dönemini yurtdışındaki diğer ilgili bölümlerde devam ettirebiliyorlar. 

Bölüm Öz Görevleri

  • Çeviri alanındaki akademik ve mesleki gelişmeleri takip etmek ve eğitim programını bu doğrultuda şekillendirmek,
  • Çevirmenlerin çalışma koşullarının bilincinde olmak ve bu koşulların iyileştirilmesine katkıda bulunmak,
  • Türkiye ve yurtdışındaki üniversiteler, çeviri sektöründen paydaşlar ile kamu ve özel sektörle iletişim ve işbirliği içinde olmak,
  • Çevirinin tarihi ve bugününü bilen, çevirmenlik mesleğinin yeterliliklerine sahip olan öğrenciler yetiştirmek

Öğretim Amaçları

1. Çeviri ve çeviri bilim alan bilgisine, dünya bilgisine ve dilsel, kültürel, metinsel becerilere sahip, İngilizce ile Türkçe dillerinde etkin iletişim kurabilen bireyler yetiştirmek,

2. Öğrencilere metin çözümleme, aktarım ve metin üretimi aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilecekleri çeşitli metin tür ve düzeylerinde yazılı ve sözlü çeviri becerileri kazandırmak,

3. Çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerlerini benimsetmek,

4. Çeviri sürecinin gerektirdiği eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme, analiz-sentez-değerlendirme ve araştırma becerilerini kazandırmak,

5. Öğrencilerin çeviri bilim alanındaki yaklaşımlara, kuramlara, son gelişmeler ile toplumumuzdaki çeviri normlarına hâkim olmalarını ve bunları takip etmelerini sağlamak,

6. Öğrencilere çevirmenliğin yanı sıra editörlük, dil/kültür danışmanlığı, teknik yazarlık, proje yöneticiliği, basın yayın sektöründe iletişim uzmanlığı gibi yetkinlikler kazandırmak.

Program Çıktıları

1. Öğrenci erek ve kaynak kültürlerin benzerlik ve farklılıklarını bilir, çeviri yaparken bu bilgiyi metin türüne uygun biçimde kullanma becerisine sahiptir. 

2. Öğrenci erek ve kaynak dili, farklı iletişim durumlarına uygun içerik ve biçimle, yazılı ve sözlü olarak kullanabilir.

3. Öğrenci farklı metin türlerinin gerektirdiği terim ve özel alan bilgisini nasıl ve nereden temin edeceğini bilir. 

4. Öğrenci güncel çeviri ve çeviri bilim tartışmaları, yaklaşımları ve kuramlarını bilir.

5. Öğrenci çevirmenliğin mesleki sorunları ve etik değerleriyle ilgili bilgiye sahiptir.

6. Öğrenci yazılı, sözlü, görsel ve işitsel bir metni bağlamsal ve dilsel özelliklerine dikkat ederek çeviri amacına uygun bir şekilde erek dile aktarabilir.

7. Öğrenci yapılmış bir çeviriye eleştirel bir gözle yaklaşarak çeviriyi bağlam, kaynak metnin özellikleri ve çevirinin amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.

8. Öğrenci çeviri projesi yönetebilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.

9. Öğrenci çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.

10. Öğrenci tek ve çok dilli terminoloji çalışması yapabilir ve çeviride bilgi teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.

11. Öğrenci çeviri sürecindeki metin çözümleme, araştırma, aktarım ve metin üretme aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilir. 

12. Öğrenci çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümü için yaratıcı stratejiler geliştirebilir; böylece amaca uygun işlevsel çeviriler üretebilir.

13. Öğrenci çeviri ve çeviri bilim alanlarındaki ulusal, uluslararası gelişmeleri, çeviri normlarını yakından izler; mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.

14. Öğrenci, çeviri sürecinde bilgi teknolojilerini, çeviri belleklerini ve çeviri amaçlı yazılımları kullanabilir.

Phrase yazılımını akademik lisansla öğrencilerimizin kullanımına sunan Phrase firmasına teşekkür ederiz.

ERDEM AKGÜN

ERDEM AKGÜN

Dr.Öğr.Üyesi

İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı

erdemakgun@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
ERDEM AKGÜN

ERDEM AKGÜN

Dr.Öğr.Üyesi

İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı

erdemakgun@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
ÖZLEM GÜLEN

ÖZLEM GÜLEN

Dr.Öğr.Üyesi

İngilizce Mtc. Tercümanlık Bölüm Başkan Yardımcısı

ozlemgulen@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
ATİLLA DEMİRCİOĞLU

ATİLLA DEMİRCİOĞLU

Dr.Öğr.Üyesi

Öğretim Üyesi

atillademircioglu@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
GÖZDE SERTESER BAŞTUĞ

GÖZDE SERTESER BAŞTUĞ

Dr.Öğr.Üyesi

Öğretim Üyesi

gozdebastug@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU

ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU

Dr.Öğr.Üyesi

Öğretim Üyesi

ozgurcavusoglu@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
ÖMER FARUK ŞAHİN

ÖMER FARUK ŞAHİN

Araştırma Görevlisi

Öğretim Elemanı

omerfaruksahin@halic.edu.tr

Daha Fazla Bilgi
Bölümümüz, 2005 yılında Haliç Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde kurulmuştur. 2012 yılından itibaren Bologna Süreci çalışmaları kapsamında program değişikliği yapılmış, ulusal kredi sisteminden Avrupa Kredi Sistemi (AKTS)’ne geçilmiştir.
Dört yıllık lisans eğitimi sonunda mezunlar İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Lisans derecesi almaktadır.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’ne kayıt olmak isteyen adayların ÖSYM’nin düzenlediği merkezi yerleştirme sınavını kazanmaları ve herhangi bir yükseköğretim kurumunda kayıtlı olmamaları şartı aranmaktadır.

ÖSYM’nin düzenlediği sınavda DİL-1 puanları ve tercih sıralarına göre yerleşmeye hak kazanan adayların ÖSYM’nin ve Üniversitenin belirlediği kayıt tarihleri arasında, kayıt kılavuzunda ve Üniversite tarafından istenen belgeler ile bizzat veya belirledikleri vekilleri aracılığıyla Üniversitenin ilgili birimine başvurarak kesin kayıtlarını yaptırırlar.

Kayıt için istenen belgelerin aslı veya Üniversite tarafından onaylı örneği kabul edilir.

Üniversitenin ön lisans ve lisans eğitim-Öğretim programlarına öğrenci kabulü; Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yapılan sınav sonuçlarına veya YÖK kararlarına göre yapılır.
Mezunlar gerekli şartları sağladıkları takdirde kendi alanlarında veya ilgili alanlarda lisansüstü programlarda öğrenim görebilirler.

1.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
ETI1001Translation and Translation Studies I3+0+04Zorunlu
ETI1003Turkish for Translators3+0+05Zorunlu
ETI1005Writing Skills for Translators3+0+05Zorunlu
ETI1007Introduction to Linguistics3+0+05Zorunlu
ETI1009Translation Oriented Textual Analysis3+0+05Zorunlu
FLE1XX1Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI1151French I2+0+24Seçmeli
ETI1161Spanish I2+0+24Seçmeli
ETI1171Italian I2+0+24Seçmeli
ETI1181German I2+0+24Seçmeli
OZDXX-1Türk Dili II / Turkish Language For International Students II-2Zorunlu
CCC0101Turkish Language for International Students I2+0+02Zorunlu
OZD0101Türk Dili I2+0+02Zorunlu

2.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
CCC0130Career Planning2+0+02Zorunlu
ETI1002Translation and Translation Studies II3+0+04Zorunlu
ETI1004Public Speaking and Presentation Skills3+0+05Zorunlu
ETI1006Listening and Comprehension3+0+04Zorunlu
ETI1008Terminology3+0+04Zorunlu
ETI1012Mass Culture and Media3+0+05Zorunlu
FLE1XX2Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI1152French II2+0+24Seçmeli
ETI1162Spanish II2+0+24Seçmeli
ETI1172Italian II2+0+24Seçmeli
ETI1182German II2+0+24Seçmeli
OZDXX-2Türk Dili II / Turkish Language For International Students II-2Zorunlu
CCC0102Turkish Language for International Students II2+0+02Zorunlu
OZD0102Türk Dili II2+0+02Zorunlu

3.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
CCC0103Ataturk's Principles and History of Turkish Revolution I2+0+02Zorunlu
ETI2001Culture and Civilization I3+0+05Zorunlu
ETI2003Technical Translation3+0+05Zorunlu
ETI2005Translation Sociology3+0+06Zorunlu
NAE2XX1Non-Area Elective3+0+04Seçmeli
ARE2XX1Area Elective-4Seçmeli
ETI2101Psychology and Language3+0+04Seçmeli
ETI2103Second Language Acquisition (SLA)3+0+04Seçmeli
ETI2105Semiotics3+0+04Seçmeli
ETI2107Literatures in English3+0+04Seçmeli
FLE2XX1Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI2151French III2+0+24Seçmeli
ETI2161Spanish III2+0+24Seçmeli
ETI2171Italian III2+0+24Seçmeli
ETI2181German III2+0+24Seçmeli

4.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
CCC0104Ataturk's Principles and History of Turkish Revolution II2+0+02Zorunlu
ETI2002Culture and Civilization II3+0+05Zorunlu
ETI2004Introduction to Interpreting2+0+26Zorunlu
ETI2006Literary Translation3+0+05Zorunlu
NAE2XX2Non-Area Elective3+0+04Seçmeli
ARE2XX2Area Elective-4Seçmeli
ETI2102International Institutions3+0+04Seçmeli
ETI2104Turkish Literature in Translation3+0+04Seçmeli
ETI2106Etymology3+0+04Seçmeli
ETI2108Intersemiotic Translation3+0+04Seçmeli
FLE2XX2Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI2152French IV2+0+24Seçmeli
ETI2162Spanish IV2+0+24Seçmeli
ETI2172Italian IV2+0+24Seçmeli
ETI2182German IV2+0+24Seçmeli

5.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
ETI3001Consecutive Interpreting2+0+26Zorunlu
ETI3003Translation for Media3+0+04Zorunlu
HLU0010Scientific Research Methods1+2+04Zorunlu
NAE3XX1Non-Area Elective (2 Pieces)3+0+08Seçmeli
ARE3XX1Area Elective-4Seçmeli
ETI3101Translation for Social Sciences3+0+04Seçmeli
ETI3103Localization3+0+04Seçmeli
ETI3105Discussions in Translation Studies3+0+04Seçmeli
ETI3107Translation and Interpreting in Healthcare3+0+04Seçmeli
ETI3109Social Responsibility Project3+0+04Seçmeli
FLE3XX1Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI3151French V2+0+24Seçmeli
ETI3161Spanish V2+0+24Seçmeli
ETI3171Italian V2+0+24Seçmeli
ETI3181German V2+0+24Seçmeli

6.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
ETI3002Translation and Technology2+0+26Zorunlu
ETI3004Contemporary British and American Culture3+0+05Zorunlu
ETI3006Translation History and Culture3+0+05Zorunlu
ETI3008Revising and Editing for Translators2+0+26Zorunlu
ARE3XX2Area Elective-4Seçmeli
ETI3102Introduction to Simultaneous Interpreting3+0+04Seçmeli
ETI3104Semantics3+0+04Seçmeli
ETI3106Creative Writing3+0+04Seçmeli
ETI3108Translation for Film Studies3+0+04Seçmeli
ETI3112Gender and Translation3+0+04Seçmeli
FLE3XX2Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI3152French VI2+0+24Seçmeli
ETI3162Spanish VI2+0+24Seçmeli
ETI3172Italian VI2+0+24Seçmeli
ETI3182German VI2+0+24Seçmeli

7.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
ETI4001Translation Theories3+0+05Zorunlu
HLU0020Professional Ethics3+0+04Zorunlu
SLF0000Internship0+0+05Zorunlu
NAE4XX1Non-Area Elective3+0+04Seçmeli
ARE4XX1Area Elective (2 Pieces)-8Seçmeli
ETI4101Community Interpreting3+0+04Seçmeli
ETI4103English and American Literature3+0+04Seçmeli
ETI4105Diplomacy and Politics in Translation3+0+04Seçmeli
ETI4107Translation for Business Administration3+0+04Seçmeli
ETI4109Translation and Intertextuality3+0+04Seçmeli
FLE4XX1Foreign Language (Elective)-4Seçmeli
ETI4151French VII2+0+24Seçmeli
ETI4161Spanish VII2+0+24Seçmeli
ETI4171Italian VII2+0+24Seçmeli
ETI4181German VII2+0+24Seçmeli

8.Yarıyıl Ders Planı

Ders KoduDers AdıT+U+LAKTSDers Türü
ETI4002Translation Criticism3+0+06Zorunlu
ETI4004Machine Translation and Post-Editing3+0+06Zorunlu
SLF4000Graduation Project0+2+06Zorunlu
ARE4XX2Area Elective (2 Pieces)-8Seçmeli
ETI4102Poetry Translation3+0+04Seçmeli
ETI4104Legal Translation3+0+04Seçmeli
ETI4106Special Topics in Translation3+0+04Seçmeli
ETI4108Conference Interpreting3+0+04Seçmeli
FLE4XX2Foreign Language (Elective) (2 Pieces)-8Seçmeli
ETI4152Fransızca VIII2+0+24Seçmeli
ETI4162İspanyolca VIII2+0+24Seçmeli
ETI4172İtalyanca VIII2+0+24Seçmeli
ETI4182German VIII2+0+24Seçmeli
1) Kayıtlı oldukları eğitim ve öğretim programının öngördüğü yükümlülükleri başarı ile tamamlamış olmak. 
2) Dört yıllık lisans eğitimi süresince 240 kredisini tamamlamak. 
3) Eğitim ve Öğretim programının gerektirdiği tüm zorunlu ve seçmeli derslerden başarılı olmak. 
4) En az 2,00 AGNO sağlamış olmak. 
5) Üniversite ile ilişiği kesilmemiş olmak.
Nitelikli ve sektörel bağlantıları güçlü olan akademik kadromuzun rehberliğinde yetiştirdiğimiz öğrencilerimiz, çeviri ve çeviri bilim alanıyla ilgili en güncel bilgi ve becerileri donanmış olarak mezun olduktan sonra serbest veya bir kuruma bağlı olarak çeşitli iş imkânlarına sahip oluyorlar.

Bölüm mezunlarımız başta çeviri büroları, çeviri işletmeleri ve yayınevleri olmak üzere, Avrupa Birliği Bakanlığı, Dışişleri Bakanlığı gibi çeşitli devlet kurumlarında, üniversitelerde, turizm ve dış ticaret firmalarında, uluslararası kuruluş ve şirketlerde, bankalarda, hukuk bürolarında, medya kuruluşlarında ve uluslararası kongre ve toplantılarda yazılı ve/veya sözlü çevirmen olarak çalışma olanağı buluyor; çevirmenliğin yanı sıra editörlük, teknik yazarlık, bölge danışmanlığı, turist rehberliği, İngilizce öğretmenliği gibi çeşitli alanlarda da iş hayatına katılabiliyorlar. Thanks to our experienced academic staff with strong sectoral connections, our graduates are provided with the most recent information and skills about translation and translation studies; also, after graduation, they are able to take various business opportunities.


Our graduates are able to work as translators/interpreters in a variety of workplaces including not only translation agencies, translation companies and publishing houses; but also several public institutions like the Ministry of European Union Affairs and the Ministry of Foreign Affairs; universities, tourism and foreign trading companies, international institutions and corporations, banks and law offices. Besides translatorship, they can also launch their careers with diversified professions such as editor, technical writer, area counseling, tourist guide, English teacher etc.
Haliç Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarı durumları Haliç Üniversitesi Önlisans ve Lisans Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği hükümlerine göre belirlenmektedir. 

        1. Başarı notu; tek ders, not yükseltme ve muafiyet sınavları dışında, öğrencilerin yarıyıl/yıl içi etkinlikler ile yarıyıl/yılsonu sınavından aldıkları notların öngörülen ağırlıklara göre hesaba katılmasıyla belirlenen ham başarı notunun 4’lük not sistemindeki karşılığını ifade eder. 

        2. Öğrencilerin başarı notunun hesaplanmasında bağıl veya mutlak değerlendirme sistemi kullanılır. Hangi değerlendirme sisteminin kullanılacağına, eğitim-öğretim yılı başlamadan önce ilgili yönetim kurulu karar verir. 4’lük ve 100’lük not sistemleri arasındaki dönüşüm için YÖK tarafından hazırlanan dönüşüm tablosu kullanılır. 

        3. Bir dersteki başarının ölçülmesinde; o derse ait yarıyıl içi ara sınavlar, ek sınavlar, arazi ve işyeri çalışması, uygulama, ödev, proje, atölye, seminer, devam, laboratuvar ve benzeri yarıyıl içi çalışmaları; ders değerlendirme notunun %40’ını oluşturur. Yarıyıl içi çalışmaların türleri, bunların ve yarıyıl sonu sınavı notunun ders başarı notuna katkısı, dersi veren öğretim elemanı tarafından her yarıyıl derslerinin başlangıcında öğrencilere duyurulur. Derslere ilişkin tüm yarıyıl içi çalışmalarının ve yarıyıl sonu sınavlarının notları ilân edilir.

        4. Mutlak değerlendirme sisteminde başarı notu, ham başarı notları için bu Yönetmelikte öngörülen mutlak aralıklara göre belirlenir. Bağıl değerlendirme sisteminde ise başarı notu, ham başarı notlarının ortalaması ve istatistiksel dağılımı esas alınarak belirlenir. 

        5. Bağıl ve mutlak değerlendirme sistemlerine ilişkin ölçme ve değerlendirme esasları, bağıl değerlendirme sisteminde başarı notu hesaplamasına katılma koşul ve sınırları ile başarı dereceleri hakkındaki esaslar Senato tarafından belirlenir ve Üniversitenin internet sitesinde yayımlanır. 

        6. Her iki değerlendirme sisteminde de herhangi bir dersin final veya bütünleme sınavına girmeyen ve bu sınavlardan 100 üzerinden en az 40 alamayan öğrenciler o dersten başarısız sayılır. 

        7. Başarı notu derecelerinin puan ve harf karşılıkları ile mutlak değerlendirme sistemindeki not aralıkları aşağıda verilmiştir: Başarı Notu Harf Notu Anlamı Not Aralığı 4,00 AA Mükemmel 90-100 3,50 BA Çok İyi 80-89 3,00 BB İyi 70-79 2,50 CB Orta 65-69 2,00 CC Yeterli 60-64 1,50 DC Koşullu Başarılı 55-59 1,00 DD    Koşullu Başarılı 50-54 0,00 FF Başarısız 0-49 0,00 NA Devamsız 0 

        8. Yedinci fıkrada belirtilen başarı notları harflerinin dışında, öğrencilerin bir dersteki durumları sayısal değeri olmayan harflerden aşağıdaki gibi belirlenir:

a) NA (Devamsız): Devamsızlık nedeniyle başarısız olunan dersler için verilir ve ortalama hesaplarında kredili dersler için FF, kredisiz dersler için U notu gibi işlem görür.
b) I (Eksik): Öğrencilerin derste başarılı oldukları halde, özürleri nedeni ile ders için gerekli olan staj, proje, ödev, laboratuvar deneyleri ve benzeri çalışmaları tamamlayamamaları durumunda verilir. Bu harfin verildiği öğrencilere, sınav döneminin bitiminden sonra en çok on beş gün içinde eksikliklerini tamamlayarak bir not verilmesi zorunludur. Aksi halde, I harfi FF notuna dönüşür.
c) S (Yeterli): Staj ve kredisiz derslerde başarılı olanlara verilir.
ç) T (Transfer/muaf): Başka bir yükseköğrenim kurumundan daha önce alınan ve denkliği ilgili yönetim kurulu tarafından kabul edilerek muaf sayılan dersler için verilir.
d) W (Çekilmiş): Öğrencilerin çekildikleri dersler için verilir.
e) P (Devam eden): Birden fazla döneme yayılan kredisiz derslerin devam ettiği durumlarda verilir. 

        9. Öğrencilerin intibakları sırasında veya bir başka eğitim kurumunda aldıkları sayısal notlarının değerlendirilmesinde, bu maddede belirtilen harf notları ve kat sayıları esas alınır. 

        10. Bir dersten AA, BA, BB, CB, CC notlarından birini alan öğrenci o dersi başarmış sayılır.
Dr.Öğretim Üyesi Gözde SERTESER BAŞTUĞ
Bölüm Sekreteri İlknur BOYLU