|
İngilizcenin, başta bilim, teknoloji, kültür, sanat ve ticaret gibi alanlarda olmak üzere, adeta bütün insanlığın ortak dili haline geldiği, böylece bilgi ve teknolojinin her an uluslararası dolaşımda bulunduğu küreselleşen dünyamızda, İngilizce ile ulusal/yerel diller arasında kültür ve iletişim uzmanı olarak görev yapacak çevirmenlere duyulan ihtiyaç gün geçtikçe artmaktadır. Ülkemizde de duyulan bu ihtiyacı karşılamak amacıyla 2005 yılında kurulmuş olan bölümümüz, Haliç Üniversitesi’nin 5. Levent Kampüsü'nde öğrencilerimize hem ulaşım kolaylığı hem de bilimsel ve kültürel faaliyetlere kolayca erişim imkânı sunuyor.
Öğretim Amaçları 1. Çeviri ve çeviri bilim alan bilgisine, dünya bilgisine ve dilsel, kültürel, metinsel becerilere sahip, İngilizce ile Türkçe dillerinde etkin iletişim kurabilen bireyler yetiştirmek, 2. Öğrencilere metin çözümleme, aktarım ve metin üretimi aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilecekleri çeşitli metin tür ve düzeylerinde yazılı ve sözlü çeviri becerileri kazandırmak, 3. Çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerlerini benimsetmek, 4. Çeviri sürecinin gerektirdiği eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme, analiz-sentez-değerlendirme ve araştırma becerilerini kazandırmak, 5. Öğrencilerin çeviri bilim alanındaki yaklaşımlara, kuramlara, son gelişmeler ile toplumumuzdaki çeviri normlarına hâkim olmalarını ve bunları takip etmelerini sağlamak, 6. Öğrencilere çevirmenliğin yanı sıra editörlük, dil/kültür danışmanlığı, teknik yazarlık, proje yöneticiliği, basın yayın sektöründe iletişim uzmanlığı gibi yetkinlikler kazandırmak. 1. Öğrenci erek ve kaynak kültürlerin benzerlik ve farklılıklarını bilir, çeviri yaparken bu bilgiyi metin türüne uygun biçimde kullanma becerisine sahiptir. 2. Öğrenci erek ve kaynak dili, farklı iletişim durumlarına uygun içerik ve biçimle, yazılı ve sözlü olarak kullanabilir. 3. Öğrenci farklı metin türlerinin gerektirdiği terim ve özel alan bilgisini nasıl ve nereden temin edeceğini bilir. 4. Öğrenci güncel çeviri ve çeviri bilim tartışmaları, yaklaşımları ve kuramlarını bilir. 5. Öğrenci çevirmenliğin mesleki sorunları ve etik değerleriyle ilgili bilgiye sahiptir. 6. Öğrenci yazılı, sözlü, görsel ve işitsel bir metni bağlamsal ve dilsel özelliklerine dikkat ederek çeviri amacına uygun bir şekilde erek dile aktarabilir. 7. Öğrenci yapılmış bir çeviriye eleştirel bir gözle yaklaşarak çeviriyi bağlam, kaynak metnin özellikleri ve çevirinin amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. 8. Öğrenci çeviri projesi yönetebilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. 9. Öğrenci çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. 10. Öğrenci tek ve çok dilli terminoloji çalışması yapabilir ve çeviride bilgi teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. 11. Öğrenci çeviri sürecindeki metin çözümleme, araştırma, aktarım ve metin üretme aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilir. 12. Öğrenci çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümü için yaratıcı stratejiler geliştirebilir; böylece amaca uygun işlevsel çeviriler üretebilir. 13. Öğrenci çeviri ve çeviri bilim alanlarındaki ulusal, uluslararası gelişmeleri, çeviri normlarını yakından izler; mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. 14. Öğrenci, çeviri sürecinde bilgi teknolojilerini, çeviri belleklerini ve çeviri amaçlı yazılımları kullanabilir. Phrase yazılımını akademik lisansla öğrencilerimizin kullanımına sunan Phrase firmasına teşekkür ederiz. |

Dr.Öğr.Üyesi
İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı
erdemakgun@halic.edu.tr
Dr.Öğr.Üyesi
İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı
erdemakgun@halic.edu.tr
Dr.Öğr.Üyesi
İngilizce Mtc. Tercümanlık Bölüm Başkan Yardımcısı
ozlemgulen@halic.edu.tr
|
Bölümümüz, 2005 yılında Haliç Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde kurulmuştur. 2012 yılından itibaren Bologna Süreci çalışmaları kapsamında program değişikliği yapılmış, ulusal kredi sisteminden Avrupa Kredi Sistemi (AKTS)’ne geçilmiştir.
|

|
Dört yıllık lisans eğitimi sonunda mezunlar İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Lisans derecesi almaktadır.
|

|
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’ne kayıt olmak isteyen adayların ÖSYM’nin düzenlediği merkezi yerleştirme sınavını kazanmaları ve herhangi bir yükseköğretim kurumunda kayıtlı olmamaları şartı aranmaktadır.
ÖSYM’nin düzenlediği sınavda DİL-1 puanları ve tercih sıralarına göre yerleşmeye hak kazanan adayların ÖSYM’nin ve Üniversitenin belirlediği kayıt tarihleri arasında, kayıt kılavuzunda ve Üniversite tarafından istenen belgeler ile bizzat veya belirledikleri vekilleri aracılığıyla Üniversitenin ilgili birimine başvurarak kesin kayıtlarını yaptırırlar. Kayıt için istenen belgelerin aslı veya Üniversite tarafından onaylı örneği kabul edilir. Üniversitenin ön lisans ve lisans eğitim-Öğretim programlarına öğrenci kabulü; Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yapılan sınav sonuçlarına veya YÖK kararlarına göre yapılır. |

|
Mezunlar gerekli şartları sağladıkları takdirde kendi alanlarında veya ilgili alanlarda lisansüstü programlarda öğrenim görebilirler.
|

| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| ETI1001 | Translation and Translation Studies I | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| ETI1003 | Turkish for Translators | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI1005 | Writing Skills for Translators | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI1007 | Introduction to Linguistics | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI1009 | Translation Oriented Textual Analysis | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| FLE1XX1 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI1151 | French I | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1161 | Spanish I | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1171 | Italian I | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1181 | German I | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| OZDXX-1 | Türk Dili II / Turkish Language For International Students II | - | 2 | Zorunlu |
| CCC0101 | Turkish Language for International Students I | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| OZD0101 | Türk Dili I | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| CCC0130 | Career Planning | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| ETI1002 | Translation and Translation Studies II | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| ETI1004 | Public Speaking and Presentation Skills | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI1006 | Listening and Comprehension | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| ETI1008 | Terminology | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| ETI1012 | Mass Culture and Media | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| FLE1XX2 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI1152 | French II | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1162 | Spanish II | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1172 | Italian II | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI1182 | German II | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| OZDXX-2 | Türk Dili II / Turkish Language For International Students II | - | 2 | Zorunlu |
| CCC0102 | Turkish Language for International Students II | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| OZD0102 | Türk Dili II | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| CCC0103 | Ataturk's Principles and History of Turkish Revolution I | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| ETI2001 | Culture and Civilization I | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI2003 | Technical Translation | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI2005 | Translation Sociology | 3+0+0 | 6 | Zorunlu |
| NAE2XX1 | Non-Area Elective | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ARE2XX1 | Area Elective | - | 4 | Seçmeli |
| ETI2101 | Psychology and Language | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2103 | Second Language Acquisition (SLA) | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2105 | Semiotics | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2107 | Literatures in English | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE2XX1 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI2151 | French III | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2161 | Spanish III | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2171 | Italian III | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2181 | German III | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| CCC0104 | Ataturk's Principles and History of Turkish Revolution II | 2+0+0 | 2 | Zorunlu |
| ETI2002 | Culture and Civilization II | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI2004 | Introduction to Interpreting | 2+0+2 | 6 | Zorunlu |
| ETI2006 | Literary Translation | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| NAE2XX2 | Non-Area Elective | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ARE2XX2 | Area Elective | - | 4 | Seçmeli |
| ETI2102 | International Institutions | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2104 | Turkish Literature in Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2106 | Etymology | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI2108 | Intersemiotic Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE2XX2 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI2152 | French IV | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2162 | Spanish IV | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2172 | Italian IV | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI2182 | German IV | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| ETI3001 | Consecutive Interpreting | 2+0+2 | 6 | Zorunlu |
| ETI3003 | Translation for Media | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| HLU0010 | Scientific Research Methods | 1+2+0 | 4 | Zorunlu |
| NAE3XX1 | Non-Area Elective (2 Pieces) | 3+0+0 | 8 | Seçmeli |
| ARE3XX1 | Area Elective | - | 4 | Seçmeli |
| ETI3101 | Translation for Social Sciences | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3103 | Localization | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3105 | Discussions in Translation Studies | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3107 | Translation and Interpreting in Healthcare | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3109 | Social Responsibility Project | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE3XX1 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI3151 | French V | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3161 | Spanish V | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3171 | Italian V | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3181 | German V | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| ETI3002 | Translation and Technology | 2+0+2 | 6 | Zorunlu |
| ETI3004 | Contemporary British and American Culture | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI3006 | Translation History and Culture | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| ETI3008 | Revising and Editing for Translators | 2+0+2 | 6 | Zorunlu |
| ARE3XX2 | Area Elective | - | 4 | Seçmeli |
| ETI3102 | Introduction to Simultaneous Interpreting | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3104 | Semantics | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3106 | Creative Writing | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3108 | Translation for Film Studies | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI3112 | Gender and Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE3XX2 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI3152 | French VI | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3162 | Spanish VI | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3172 | Italian VI | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI3182 | German VI | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| ETI4001 | Translation Theories | 3+0+0 | 5 | Zorunlu |
| HLU0020 | Professional Ethics | 3+0+0 | 4 | Zorunlu |
| SLF0000 | Internship | 0+0+0 | 5 | Zorunlu |
| NAE4XX1 | Non-Area Elective | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ARE4XX1 | Area Elective (2 Pieces) | - | 8 | Seçmeli |
| ETI4101 | Community Interpreting | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4103 | English and American Literature | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4105 | Diplomacy and Politics in Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4107 | Translation for Business Administration | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4109 | Translation and Intertextuality | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE4XX1 | Foreign Language (Elective) | - | 4 | Seçmeli |
| ETI4151 | French VII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4161 | Spanish VII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4171 | Italian VII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4181 | German VII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| Ders Kodu | Ders Adı | T+U+L | AKTS | Ders Türü |
|---|---|---|---|---|
| ETI4002 | Translation Criticism | 3+0+0 | 6 | Zorunlu |
| ETI4004 | Machine Translation and Post-Editing | 3+0+0 | 6 | Zorunlu |
| SLF4000 | Graduation Project | 0+2+0 | 6 | Zorunlu |
| ARE4XX2 | Area Elective (2 Pieces) | - | 8 | Seçmeli |
| ETI4102 | Poetry Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4104 | Legal Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4106 | Special Topics in Translation | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| ETI4108 | Conference Interpreting | 3+0+0 | 4 | Seçmeli |
| FLE4XX2 | Foreign Language (Elective) (2 Pieces) | - | 8 | Seçmeli |
| ETI4152 | Fransızca VIII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4162 | İspanyolca VIII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4172 | İtalyanca VIII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
| ETI4182 | German VIII | 2+0+2 | 4 | Seçmeli |
|
1) Kayıtlı oldukları eğitim ve öğretim programının öngördüğü yükümlülükleri başarı ile tamamlamış olmak.
2) Dört yıllık lisans eğitimi süresince 240 kredisini tamamlamak. 3) Eğitim ve Öğretim programının gerektirdiği tüm zorunlu ve seçmeli derslerden başarılı olmak. 4) En az 2,00 AGNO sağlamış olmak. 5) Üniversite ile ilişiği kesilmemiş olmak. |

|
Nitelikli ve sektörel bağlantıları güçlü olan akademik kadromuzun rehberliğinde yetiştirdiğimiz öğrencilerimiz, çeviri ve çeviri bilim alanıyla ilgili en güncel bilgi ve becerileri donanmış olarak mezun olduktan sonra serbest veya bir kuruma bağlı olarak çeşitli iş imkânlarına sahip oluyorlar.
Bölüm mezunlarımız başta çeviri büroları, çeviri işletmeleri ve yayınevleri olmak üzere, Avrupa Birliği Bakanlığı, Dışişleri Bakanlığı gibi çeşitli devlet kurumlarında, üniversitelerde, turizm ve dış ticaret firmalarında, uluslararası kuruluş ve şirketlerde, bankalarda, hukuk bürolarında, medya kuruluşlarında ve uluslararası kongre ve toplantılarda yazılı ve/veya sözlü çevirmen olarak çalışma olanağı buluyor; çevirmenliğin yanı sıra editörlük, teknik yazarlık, bölge danışmanlığı, turist rehberliği, İngilizce öğretmenliği gibi çeşitli alanlarda da iş hayatına katılabiliyorlar. Thanks to our experienced academic staff with strong sectoral connections, our graduates are provided with the most recent information and skills about translation and translation studies; also, after graduation, they are able to take various business opportunities. Our graduates are able to work as translators/interpreters in a variety of workplaces including not only translation agencies, translation companies and publishing houses; but also several public institutions like the Ministry of European Union Affairs and the Ministry of Foreign Affairs; universities, tourism and foreign trading companies, international institutions and corporations, banks and law offices. Besides translatorship, they can also launch their careers with diversified professions such as editor, technical writer, area counseling, tourist guide, English teacher etc. |

|
Haliç Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarı durumları Haliç Üniversitesi Önlisans ve Lisans Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği hükümlerine göre belirlenmektedir.
1. Başarı notu; tek ders, not yükseltme ve muafiyet sınavları dışında, öğrencilerin yarıyıl/yıl içi etkinlikler ile yarıyıl/yılsonu sınavından aldıkları notların öngörülen ağırlıklara göre hesaba katılmasıyla belirlenen ham başarı notunun 4’lük not sistemindeki karşılığını ifade eder. 2. Öğrencilerin başarı notunun hesaplanmasında bağıl veya mutlak değerlendirme sistemi kullanılır. Hangi değerlendirme sisteminin kullanılacağına, eğitim-öğretim yılı başlamadan önce ilgili yönetim kurulu karar verir. 4’lük ve 100’lük not sistemleri arasındaki dönüşüm için YÖK tarafından hazırlanan dönüşüm tablosu kullanılır. 3. Bir dersteki başarının ölçülmesinde; o derse ait yarıyıl içi ara sınavlar, ek sınavlar, arazi ve işyeri çalışması, uygulama, ödev, proje, atölye, seminer, devam, laboratuvar ve benzeri yarıyıl içi çalışmaları; ders değerlendirme notunun %40’ını oluşturur. Yarıyıl içi çalışmaların türleri, bunların ve yarıyıl sonu sınavı notunun ders başarı notuna katkısı, dersi veren öğretim elemanı tarafından her yarıyıl derslerinin başlangıcında öğrencilere duyurulur. Derslere ilişkin tüm yarıyıl içi çalışmalarının ve yarıyıl sonu sınavlarının notları ilân edilir. 4. Mutlak değerlendirme sisteminde başarı notu, ham başarı notları için bu Yönetmelikte öngörülen mutlak aralıklara göre belirlenir. Bağıl değerlendirme sisteminde ise başarı notu, ham başarı notlarının ortalaması ve istatistiksel dağılımı esas alınarak belirlenir. 5. Bağıl ve mutlak değerlendirme sistemlerine ilişkin ölçme ve değerlendirme esasları, bağıl değerlendirme sisteminde başarı notu hesaplamasına katılma koşul ve sınırları ile başarı dereceleri hakkındaki esaslar Senato tarafından belirlenir ve Üniversitenin internet sitesinde yayımlanır. 6. Her iki değerlendirme sisteminde de herhangi bir dersin final veya bütünleme sınavına girmeyen ve bu sınavlardan 100 üzerinden en az 40 alamayan öğrenciler o dersten başarısız sayılır. 7. Başarı notu derecelerinin puan ve harf karşılıkları ile mutlak değerlendirme sistemindeki not aralıkları aşağıda verilmiştir: Başarı Notu Harf Notu Anlamı Not Aralığı 4,00 AA Mükemmel 90-100 3,50 BA Çok İyi 80-89 3,00 BB İyi 70-79 2,50 CB Orta 65-69 2,00 CC Yeterli 60-64 1,50 DC Koşullu Başarılı 55-59 1,00 DD Koşullu Başarılı 50-54 0,00 FF Başarısız 0-49 0,00 NA Devamsız 0 8. Yedinci fıkrada belirtilen başarı notları harflerinin dışında, öğrencilerin bir dersteki durumları sayısal değeri olmayan harflerden aşağıdaki gibi belirlenir: a) NA (Devamsız): Devamsızlık nedeniyle başarısız olunan dersler için verilir ve ortalama hesaplarında kredili dersler için FF, kredisiz dersler için U notu gibi işlem görür. b) I (Eksik): Öğrencilerin derste başarılı oldukları halde, özürleri nedeni ile ders için gerekli olan staj, proje, ödev, laboratuvar deneyleri ve benzeri çalışmaları tamamlayamamaları durumunda verilir. Bu harfin verildiği öğrencilere, sınav döneminin bitiminden sonra en çok on beş gün içinde eksikliklerini tamamlayarak bir not verilmesi zorunludur. Aksi halde, I harfi FF notuna dönüşür. c) S (Yeterli): Staj ve kredisiz derslerde başarılı olanlara verilir. ç) T (Transfer/muaf): Başka bir yükseköğrenim kurumundan daha önce alınan ve denkliği ilgili yönetim kurulu tarafından kabul edilerek muaf sayılan dersler için verilir. d) W (Çekilmiş): Öğrencilerin çekildikleri dersler için verilir. e) P (Devam eden): Birden fazla döneme yayılan kredisiz derslerin devam ettiği durumlarda verilir. 9. Öğrencilerin intibakları sırasında veya bir başka eğitim kurumunda aldıkları sayısal notlarının değerlendirilmesinde, bu maddede belirtilen harf notları ve kat sayıları esas alınır. 10. Bir dersten AA, BA, BB, CB, CC notlarından birini alan öğrenci o dersi başarmış sayılır. |
