İngilizcenin, başta bilim, teknoloji, kültür, sanat ve ticaret gibi alanlarda olmak üzere, adeta bütün insanlığın ortak dili haline geldiği, böylece bilgi ve teknolojinin her an uluslararası dolaşımda bulunduğu küreselleşen dünyamızda, İngilizce ile ulusal/yerel diller arasında kültür ve iletişim uzmanı olarak görev yapacak çevirmenlere duyulan ihtiyaç gün geçtikçe artmaktadır. Ülkemizde de duyulan bu ihtiyacı karşılamak amacıyla 2005 yılında kurulmuş olan bölümümüz, Haliç Üniversitesi’nin 5. Levent Kampüsü'nde öğrencilerimize hem ulaşım kolaylığı hem de bilimsel ve kültürel faaliyetlere kolayca erişim imkânı sunuyor. Bölümümüzün amacı, Türkçe-İngilizce dil-kültür çiftinde üst düzey dilsel, kültürel, metinsel becerilere, araştırma bilincine, özel alan ve dünya bilgisine, mesleğin etik değerlerine sahip ve ulusal/uluslararası çeviri sektörünü tanıyan 'kültürlerarası iletişim uzmanı' çevirmenler yetiştirmektir. Bu amaçla, öğrencilerimize, öncelikle yazılı ve sözlü çeviri, çeviri bilim, dilbilim, kültür araştırmaları, akademik yazma ve hitabet gibi alanlarda kuram ve uygulamayı birlikte barındıran zorunlu dersler sunuyoruz. Ayrıca, öğrencilerimizin çeviri becerilerini edebiyat, uluslararası kuruluşlar, psikoloji, sosyoloji, sağlık, teknoloji, ticaret ve Fransızca gibi ilgi duydukları çok farklı alanlarda geliştirebilmelerini sağlamak için, onlara 2'nci sınıftan itibaren verdiğimiz alan içi ve alan dışı seçmeli derslerle de programımızın kapsamını genişletiyoruz. Öğrencilerimizin eş zamanlı çeviri, ardıl çeviri, bilgisayar destekli çeviri gibi alanlarda yetkinliklerini geliştirmek için, sözlü çeviri dersleri başta olmak üzere uygulama derslerimiz, bölümümüzün tam donanımlı ve bilgisayarlarında TRADOS çeviri yazılımı bulunan Eş Zamanlı Çeviri Laboratuvarı'nda sektördeki standartlara uygun olarak yapılmaktadır. Bölüm derslerimizin yanı sıra, özel alan bilgisi ve kültürel becerilerin öne çıktığı günümüz çevirmenlik mesleğine koşut olarak bölümümüz; öğrencilerimize iki önemli fırsat daha sunuyor: Öğrencilerimiz üniversitemizdeki diğer bölümlerde yan dal veya çift ana dal yapma imkânı bularak disiplinler arası çalışmalar gerçekleştirebiliyor ve üniversitemizin Avrupa’daki birçok üniversiteyle yaptığı Erasmus anlaşmaları sayesinde, öğrenimlerinin bir veya iki dönemini yurtdışındaki diğer ilgili bölümlerde devam ettirebiliyorlar. Bölüm Öz Görevleri - Çeviri alanındaki akademik ve mesleki gelişmeleri takip etmek ve eğitim programını bu doğrultuda şekillendirmek,
- Çevirmenlerin çalışma koşullarının bilincinde olmak ve bu koşulların iyileştirilmesine katkıda bulunmak,
- Türkiye ve yurtdışındaki üniversiteler, çeviri sektöründen paydaşlar ile kamu ve özel sektörle iletişim ve işbirliği içinde olmak,
- Çevirinin tarihi ve bugününü bilen, çevirmenlik mesleğinin yeterliliklerine sahip olan öğrenciler yetiştirmek.
Öğretim Amaçları 1. Çeviri ve çeviri bilim alan bilgisine, dünya bilgisine ve dilsel, kültürel, metinsel becerilere sahip, İngilizce ile Türkçe dillerinde etkin iletişim kurabilen bireyler yetiştirmek, 2. Öğrencilere metin çözümleme, aktarım ve metin üretimi aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilecekleri çeşitli metin tür ve düzeylerinde yazılı ve sözlü çeviri becerileri kazandırmak, 3. Çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerlerini benimsetmek, 4. Çeviri sürecinin gerektirdiği eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme, analiz-sentez-değerlendirme ve araştırma becerilerini kazandırmak, 5. Öğrencilerin çeviri bilim alanındaki yaklaşımlara, kuramlara, son gelişmeler ile toplumumuzdaki çeviri normlarına hâkim olmalarını ve bunları takip etmelerini sağlamak, 6. Öğrencilere çevirmenliğin yanı sıra editörlük, dil/kültür danışmanlığı, teknik yazarlık, proje yöneticiliği, basın yayın sektöründe iletişim uzmanlığı gibi yetkinlikler kazandırmak. Program Çıktıları 1. Öğrenci erek ve kaynak kültürlerin benzerlik ve farklılıklarını bilir, çeviri yaparken bu bilgiyi metin türüne uygun biçimde kullanma becerisine sahiptir. 2. Öğrenci erek ve kaynak dili, farklı iletişim durumlarına uygun içerik ve biçimle, yazılı ve sözlü olarak kullanabilir. 3. Öğrenci farklı metin türlerinin gerektirdiği terim ve özel alan bilgisini nasıl ve nereden temin edeceğini bilir. 4. Öğrenci güncel çeviri ve çeviri bilim tartışmaları, yaklaşımları ve kuramlarını bilir. 5. Öğrenci çevirmenliğin mesleki sorunları ve etik değerleriyle ilgili bilgiye sahiptir. 6. Öğrenci yazılı, sözlü, görsel ve işitsel bir metni bağlamsal ve dilsel özelliklerine dikkat ederek çeviri amacına uygun bir şekilde erek dile aktarabilir. 7. Öğrenci yapılmış bir çeviriye eleştirel bir gözle yaklaşarak çeviriyi bağlam, kaynak metnin özellikleri ve çevirinin amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. 8. Öğrenci çeviri projesi yönetebilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. 9. Öğrenci çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. 10. Öğrenci tek ve çok dilli terminoloji çalışması yapabilir ve çeviride bilgi teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. 11. Öğrenci çeviri sürecindeki metin çözümleme, araştırma, aktarım ve metin üretme aşamalarını çevirinin amacı doğrultusunda uygulayabilir. 12. Öğrenci çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümü için yaratıcı stratejiler geliştirebilir; böylece amaca uygun işlevsel çeviriler üretebilir. 13. Öğrenci çeviri ve çeviri bilim alanlarındaki ulusal, uluslararası gelişmeleri, çeviri normlarını yakından izler; mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. 14. Öğrenci, çeviri sürecinde bilgi teknolojilerini, çeviri belleklerini ve çeviri amaçlı yazılımları kullanabilir. Phrase yazılımını akademik lisansla öğrencilerimizin kullanımına sunan Phrase firmasına teşekkür ederiz. |